[ExI] DRAFT of my new book

serafino cerulli-irelli scerir at gmail.com
Thu Mar 28 08:12:14 UTC 2024


BTW, the Portuguese saying comes from a poem by Fernando Pessoa

Vive-nos a vida, não nós a vida
O paradoxo não é meu; sou eu.
Sou um espelhamento de cacos.
Quantos sou eu? Sabes quem sou?
Eu não sei. Medo de amor.
Sou minha própria paisagem;
Assisto à minha passagem,
Como de um sonho formado sobre realidades mistas,
Sinto-me múltiplo.
Sou como um quarto com inúmeros espelhos fantásticos que torcem para
reflexões falsas, uma
única anterior realidade que não está em nenhuma e está em todas.
Que importa o areal e a morte e a desventura
Se com Deus me guardei?
É o que eu me sonhei que eterno dura,
É esse que regressarei.

<https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
Privo
di virus.www.avast.com
<https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
<#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>

On Wed, 27 Mar 2024 at 21:45, BillK via extropy-chat <
extropy-chat at lists.extropy.org> wrote:

> On Wed, 27 Mar 2024 at 18:52, serafino cerulli-irelli via extropy-chat <
> extropy-chat at lists.extropy.org> wrote:
>
>> Hi Spike!
>> time goes so fast, I'm 75 now, still reading exi-chat.
>> In Portugal they say "Vive-nos a vida, não nós a vida"!
>> Ciao s.
>>
> ---------------------------------------------------
>
> Well, I never expected that!   :)
> I just thought to give Claude AI a challenge and ask him what that
> Portuguese saying means.
> First, I didn't expect him to speak Portuguese, far less understand the
> meaning.
> But I guess he can, as he started off by saying that your quote was
> grammatically incorrect in Portuguese and doesn't make much sense.
> He then said that you probably mean the well-known Portuguese saying "Vivemos
> a vida, não nós a vida" and explained that.
> Is Claude AI becoming superhuman?   I really wonder.......
> BillK
>
> Claude AI -
> The Portuguese saying "Vivemos a vida, não nós a vida" can be translated
> to English as "We live life, life doesn't live us." The meaning behind this
> saying is quite profound and philosophical. Let's break it down:
>
> 1. "Vivemos a vida" (We live life): This part suggests that we, as
> individuals, are the active agents in our lives. We are the ones who make
> decisions, take actions, and shape our own experiences.
>
> 2. "não nós a vida" (life doesn't live us): This part implies that life
> itself is not in control of us. We are not merely passive participants
> being carried along by the currents of life.
>
> The saying encourages people to take ownership of their lives and to be
> proactive in creating the kind of life they want to live. It emphasizes the
> idea that we have the power to make choices and to influence the direction
> of our lives, rather than simply letting life happen to us.
>
> In essence, the saying is a reminder to be an active participant in one's
> own life, to make the most of the opportunities presented, and to not let
> life's challenges or obstacles dictate one's path. It's a call to embrace
> agency, responsibility, and the power of choice in shaping one's own life
> journey.
> -------------------------------------
> _______________________________________________
> extropy-chat mailing list
> extropy-chat at lists.extropy.org
> http://lists.extropy.org/mailman/listinfo.cgi/extropy-chat
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.extropy.org/pipermail/extropy-chat/attachments/20240328/ead57ae2/attachment.htm>


More information about the extropy-chat mailing list