<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
[Comments near the end of the article cite the validity of the Voynich<br>
manuscript.]<br>
<br>
<br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://www.economist.com/displaystory.cfm?story_id=7001819"><
http://www.economist.com/displaystory.cfm?story_id=7001819 ></a><br>
<br>
<div class="clear toprow"><span class="article-section">Technology
Quarterly</span></div>
<!-- top-title -->
<h1>How to build a Babel fish</h1>
<p class="info">Jun 8th 2006<br>
>From <em>The Economist</em> print edition</p>
<h2>Translation software: The science-fiction dream of a machine that
understands any language is getting slowly closer</h2>
<div class="content-image-full" style="width: 500px;"><br>
</div>
<p>IT IS arguably the most useful gadget in the space-farer's toolkit.
In “The Hitchhiker's Guide to the Galaxy”, Douglas Adams depicted it as
a “small, yellow and leech-like” fish, called a Babel fish, that you
stick in your ear. In “Star Trek”, meanwhile, it is known simply as the
Universal Language Translator. But whatever you call it, there is no
doubting the practical value of a device that is capable of translating
any language into another.</p>
<div class="banner"><br>
</div>
<>Remarkably, however, such devices are now on the verge of
becoming a
reality, thanks to new “statistical machine translation” software.
Unlike previous approaches to machine translation, which relied upon
rules identified by linguists which then had to be tediously hand-coded
into software, this new method requires absolutely no linguistic
knowledge or expert understanding of a language in order to translate
it. And last month researchers at Carnegie Mellon University (<span
 class="scaps">CMU</span>)
in Pittsburgh began work on a machine that they hope will be able to
learn a new language simply by getting foreign speakers to talk into it
and perhaps, eventually, by watching television.<br>
<br>
Within
the next few years there will be an explosion in translation
technologies, says Alex Waibel, director of the International Centre
for Advanced Communication Technology, which is based jointly at the
University of Karlsruhe in Germany and at <span class="scaps">CMU</span>.
He predicts there will be real-time automatic dubbing, which will let
people watch foreign films or television programmes in their native
languages, and search engines that will enable users to trawl through
multilingual archives of documents, videos and audio files. And,
eventually, there may even be electronic devices that work like Babel
fish, whispering translations in your ear as someone speaks to you in a
foreign tongue.
<p>This may sound fanciful, but already a system has been developed
that can translate speeches or lectures from one language into another,
in real time and regardless of the subject matter. The system required
no programming of grammatical rules or syntax. Instead it was given a
vast number of speeches, and their accurate translations (performed by
humans) into a second language, for statistical analysis. One of the
reasons it works so well is that these speeches came from the United
Nations and the European Parliament, where a broad range of topics are
discussed. “The linguistic knowledge is automatically extracted from
these huge data resources,” says Dr Waibel.</p>
<div class="pullquote">“Most of the time, the languages that
translation researchers deal with in their laboratories are so
unfamiliar that they may as well be alien.”</div>
<p>Statistical translation encompasses a range of techniques, but what
they all have in common is the use of statistical analysis, rather than
rigid rules, to convert text from one language into another. Most
systems start with a large bilingual corpus of text. By analysing the
frequency with which clusters of words appear in close proximity in the
two languages, it is possible to work out which words correspond to
each other in the two languages. This approach offers much greater
flexibility than rule-based systems, since it translates languages
based on how they are actually used, rather than relying on rigid
grammatical rules which may not always be observed, and often have
exceptions.</p>
<p>Examples abound of the ridiculous results produced by rule-based
systems, which are unable to cope in the face of similes, ambiguities
or bad grammar. In one example, a sentence written in Arabic meaning
“The White House confirmed the existence of a new bin Laden tape” was
translated using a standard rule-based translator and became “Alpine
white new presence tape registered for coffee confirms Laden.” So it is
hardly surprising that researchers in the field have migrated towards
statistical translation in the past few years, says Dr Waibel.</p>
<br>
<h2>Now you're speaking my language</h2>
<p>The statistical approach, which starts off without any linguistic
knowledge of a language, might seem a strange way of doing things, but
it is actually remarkably similar to the way humans attempt to
translate languages, says Shou-de Lin, a machine-translation expert who
was until recently a researcher at the University of Southern
California's Information Sciences Institute (<span class="scaps">ISI</span>).
“It looks at the script and bunches symbols together,” he explains,
much as a human mind might try to solve the problem. But in order for
this approach to work, the voracious translation systems must be fed
with huge numbers of training texts. This prompted Franz Och, Google's
machine-translation expert, to boast recently that the search-engine
giant would probably have a key role in the future of machine
translation, since it has such a huge repository of text.</p>
<p>Translation systems are of limited use if they cannot be used by
people on the move, such as tourists looking for a restaurant or
soldiers talking to local people in a war zone. So what is on the cards
to replace the good old-fashioned phrasebook? In the past couple of
years the Defence Advanced Research Projects Agency (<span class="scaps">DARPA</span>),
an American military research body, has been testing a number of
projects that cram a combination of speech-recognition,
machine-translation and voice-synthesis software into a handheld
device. One of these projects, developed at <span class="scaps">CMU</span>
and called Babylon, can now perform two-way translations between spoken
English and Iraqi Arabic.</p>
<br>
<h2>From Babylon to Babel fish</h2>
<p>This is a huge improvement on the earlier one-way text-based
translators used by American soldiers, says Alan Black, one of the
researchers involved in the development of Babylon. For one thing,
Iraqis can respond in their native language, rather than communicating
through nods and shakes of the head, he says. Better still, Babylon is
capable of translating completely novel sentences, rather than being
limited to only a couple of hundred set phrases, as with the earlier
systems. </p>
<p>It is still far from perfect, says Dr Black. But that is hardly
surprising given the limited processing power of a hand-held computer.
By comparison, the hardware used to run the lecture translator looks
almost like a supercomputer, he says. The trade-off is that these
hand-held systems tend to be “domain specific”—that is, they work well
as long as the conversation is limited to a particular topic.</p>
<p>The next phase of the project, says Dr Black, will be to allow
portable translation devices to be trained in the field. The idea is
that when a traveller encounters people speaking a new language that is
unknown by the translation device, it can be trained by exposing the
software to lots of chatter. In theory, once a language model has been
acquired, you could just leave the device in training mode in front of
the television, although it would probably be preferable to find some
bilingual people and ask them to repeat set phrases containing a lot of
linguistic information, says Dr Black.</p>
<p>Learning a new language from scratch, as humans can, is far more
difficult than statistical translation using parallel texts. But since
the number of high-quality parallel texts is limited, particularly for
more obscure languages, a lot of effort is now being put into the
development of statistical translation systems that can manage without
them. Instead, the aim is to use statistical techniques to divine the
language's inherent structure, and then to work out what particular
words mean. If this could be done, of course, it would open the way to
a universal translator.</p>
<p>How far can machine translators be taken? “There is no reason why
they should not become as good, if not better, than humans,” says Dr
Waibel. Indeed, Dr Lin and his colleague Kevin Knight at <span
 class="scaps">ISI</span>
have been applying statistical translation techniques to try to make
sense of ancient hieroglyphics and scriptures that have baffled
scholars for centuries. One example is a 15th-century work known as the
Voynich manuscript, which is written in an unknown and mysterious
language. Its length, of around 20,000 words, and the regular patterns
in its syntax, mean it is unlikely to be a hoax, says Dr Knight. One
theory is that it was written in a known language but using a novel
alphabet. Some people have suggested that it is actually written in a
form of ancient Ukrainian in which vowels are omitted.</p>
<p>Dr Knight has used a statistical-translation program to debunk this
theory by showing that the order and frequencies of symbols do not
match those in Ukrainian. This was not particularly surprising, says Dr
Knight, because most scholars now reject the Ukrainian theory. But it
was a small victory for him, because it let him test his translation
software on the closest thing he could get to an alien language. “We
wanted to translate documents that had never been seen before,” he says.</p>
<p>Provided there is some common frame reference in the subject matter,
there is no reason why translating an alien language should not
eventually be possible, says Dr Waibel. Most of the time, the languages
that machine-translation researchers deal with in their laboratories
are so unfamiliar that they may as well be alien, he says. “As a joke,
one of the students built a Klingon translator,” he says, referring to
the fictional alien language in “Star Trek”.</p>
<p>But perhaps the best way to practice translating an alien language
would be to try to communicate with dolphins, says Dr Black. By using
statistical translation programs to analyse the chirps, clicks and
whistles of wild dolphins off the coast of the Bahamas, he and his
colleagues believe it may be possible to make sense of what the
dolphins are saying. The challenge here lies in both capturing good
samples and also identifying “words”. Only then can the structure and
frequency be analysed, he says. </p>
<p>So far, Dr Black and his team have managed to identify only
signature whistles, the calls that dolphins use to identify themselves.
But Douglas Adams's suggestion that fish-like creatures might provide
the key to understanding alien languages might turn out to be true
after all. </p>
<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="65">-- 
"Only a zit on the wart on the heinie of progress." Copyright 1992, Frank Rice


Terry W. Colvin, Sierra Vista, Arizona (USA) < fortean1 at mindspring.com >
     Alternate: < fortean1 at msn.com >
Home Page: <a
 class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://www.geocities.com/Area51/Stargate/8958/index.html">< http://www.geocities.com/Area51/Stargate/8958/index.html ></a>
Sites: * Fortean Times * Mystic's Haven * TLCB *
      U.S. Message Text Formatting (USMTF) Program
------------
Member: Thailand-Laos-Cambodia Brotherhood (TLCB) Mailing List
   TLCB Web Site: <a
 class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.tlc-brotherhood.org">< http://www.tlc-brotherhood.org ></a>
[Southeast Asia/Secret War in Laos veterans, Allies, CIA/NSA,
and "steenkeen" contractors are welcome.]</pre>
</body>
</html>