<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">On 26 May 2013 08:21, spike <span dir="ltr"><<a href="mailto:spike@rainier66.com" target="_blank">spike@rainier66.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Of course languages have all that cultural stuff which we don't know how to<br>
do, expressions and so forth. That would be lost; we would get only very<br>
literal translations.</blockquote><div><br></div><div>Any translation is a betrayal, and provided that it matters (say, with poetry) can at best suggest the style or aesthetic value or music of the original, but we are already suffering from that, and machine translation need not be especially more literal than human-made ones...<br>
<br></div><div>Besides the "semantic" AI angle, we can already vastly improve the quality of machine translation by resorting to brute force, namely to an ever increasing dictionary not just of words and of their flexions, but of entire locutions and sentences the likely meaning of which can also be weighed in view of the possible context after a very large library of hand-made translations.<br>
<br></div><div>It is my understanding that much of all that is already being investigated and developed.<br><br></div><div><br></div></div></div></div>