<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:comic sans ms,sans-serif;font-size:small;color:#000000">I read of a translator who heard the speaker use a metaphor involving a cat.  He decided that it would make better sense for his listeners to make it a dog, so he did.  Then the speaker had the cat climb a tree and the translator was up one too.  bill w</div><div class="gmail_default" style="font-family:comic sans ms,sans-serif;font-size:small;color:#000000"><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Fri, Aug 7, 2020 at 12:13 PM BillK via extropy-chat <<a href="mailto:extropy-chat@lists.extropy.org">extropy-chat@lists.extropy.org</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">On Fri, 7 Aug 2020 at 17:56, spike jones via extropy-chat<br>
<<a href="mailto:extropy-chat@lists.extropy.org" target="_blank">extropy-chat@lists.extropy.org</a>> wrote:<br>
><br>
> The Japanese (and to some extent the Vietnamese) recognized that the whole notion of using hieroglyphics as a written language was a no-go, so they invented a form of their language which could be transmitted on a standard qwerty keyboard:<br>
><br>
> Iki minangka conto saka ukara Jepang.<br>
> They did it right: they made the spellings strictly phonetic.<br>
><br>
> The Vietnamese argued there was no possible way to play their language thru a qwerty keyboard any more effectively than one can play rap thru a trombone.  But the tried, kinda:<br>
><br>
> Đây là một ví dụ về một câu tiếng Nhật.<br>
> Several of those Vietnamese characters aren’t available on the standard keyboard as far as I know, yet all the voting literature in this town comes in English, Mandarin and Vietnamese.  Used to have Spanish, but they dropped that.<br>
><br>
> Clearly Vietnamese on a keyboard is a mess.  The Mandarin and Cantonese didn’t even bother trying.  They just learn English.  Kinda.<br>
><br>
> Since Japan recognized that they needed to go international with their written language, it seems like they (and other languages) could invent a kind of simplified subset where all those terms for the same thing are collapsed down to one word and forget the social subtleties, don’t expect the round-eyes to master all that cultural stuff (don’t worry, we won’t.)<br>
><br>
> Even English can be greatly simplified (once we get over the whole Newspeak implications (Orwell’s Newspeak concept really shoulda been introduced in a different book with a happy outcome (the concept, minus the political angle, is one of his great ideas))) and freely recognized as a specialized subset of language.<br>
><br>
> Example, our verb “to be.”  We can express past, present and future tense with it, plurality and so forth, but that gives us 8 forms: be, being, been, am, is, are, was, were, and I mighta missed a couple, but what if… we could just accept that we sound a little like a teenage basketball star and use be for all of it?<br>
><br>
> The goal: create a simplified Newspeak-ish vocabulary which has a simplified and formalized grammar, strictly phonetic spelling, unambiguously and rigorously defined terms, even if we need to accept clumsy and possibly harsh-sounding translations.<br>
><br>
> Then we get other languages to meet in the middle and see what happens.<br>
><br>
> I would be reluctant to even try to work with Japanese, having grown distrustful of everything my sushi chef taught me.  I would be introduced to my neighbor’s granddaughter, try to say hello, young lady, and have it come out: Greetings, promiscuous wench.<br>
><br>
> I must admit the Google translate feature does a hell of a good job.<br>
><br>
> There is a point to all this, a culture thing, to follow.<br>
><br>
> spike<br>
> _______________________________________________<br>
<br>
<br>
Colloquialisms and context are a big problem for computer translation<br>
programs. Word X = word Y just doesn't work in many cases. Google<br>
translates  "go aisatsu, Amanojaku" as "Greetings, perverse person".<br>
Which is a fair attempt at a conversational translation.  Between two<br>
male American friends it might even be translated as "Hi, you little<br>
devil", spoken with a smile. Human translators still have a job to do.  :)<br>
<br>
<br>
BillK<br>
<br>
_______________________________________________<br>
extropy-chat mailing list<br>
<a href="mailto:extropy-chat@lists.extropy.org" target="_blank">extropy-chat@lists.extropy.org</a><br>
<a href="http://lists.extropy.org/mailman/listinfo.cgi/extropy-chat" rel="noreferrer" target="_blank">http://lists.extropy.org/mailman/listinfo.cgi/extropy-chat</a><br>
</blockquote></div>