[extropy-chat] blatant self aggrandizement
scerir at libero.it
Tue Jan 30 13:33:04 UTC 2007
Google translates autoincensamento as self-praise.
I guess that gets the meaning over,
but it loses a lot in translation. :)
Self-aggrandizement (with a hyphen)
is a much richer term in English
than mere self-praise.
# We also have 'automagnificazione',
but it is a bit obsolete.
In the "Memoirs" (1562) Benvenuto Cellini writes
"shining light . . . seen over my shadow . . .
and it appears to the greatest advantage
when the grass is moist with dew."
He attributed his early morning 'halo' to
"the wondrous ways of providence toward me."
[picture above is not a Cellini's 'halo',
it rather represents a 'glory']
More information about the extropy-chat