[extropy-chat] How to build a Babel fish
Terry W. Colvin
fortean1 at mindspring.com
Mon Jun 19 05:53:10 UTC 2006
[Comments near the end of the article cite the validity of the Voynich
manuscript.]
< http://www.economist.com/displaystory.cfm?story_id=7001819 >
Technology Quarterly
How to build a Babel fish
Jun 8th 2006
>From The Economist print edition
Translation software: The science-fiction dream of a machine that
understands any language is getting slowly closer
IT IS arguably the most useful gadget in the space-farer's toolkit. In
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", Douglas Adams depicted it as a
"small, yellow and leech-like" fish, called a Babel fish, that you stick
in your ear. In "Star Trek", meanwhile, it is known simply as the
Universal Language Translator. But whatever you call it, there is no
doubting the practical value of a device that is capable of translating
any language into another.
<>Remarkably, however, such devices are now on the verge of becoming a
reality, thanks to new "statistical machine translation" software.
Unlike previous approaches to machine translation, which relied upon
rules identified by linguists which then had to be tediously hand-coded
into software, this new method requires absolutely no linguistic
knowledge or expert understanding of a language in order to translate
it. And last month researchers at Carnegie Mellon University (CMU) in
Pittsburgh began work on a machine that they hope will be able to learn
a new language simply by getting foreign speakers to talk into it and
perhaps, eventually, by watching television.
Within the next few years there will be an explosion in translation
technologies, says Alex Waibel, director of the International Centre for
Advanced Communication Technology, which is based jointly at the
University of Karlsruhe in Germany and at CMU. He predicts there will be
real-time automatic dubbing, which will let people watch foreign films
or television programmes in their native languages, and search engines
that will enable users to trawl through multilingual archives of
documents, videos and audio files. And, eventually, there may even be
electronic devices that work like Babel fish, whispering translations in
your ear as someone speaks to you in a foreign tongue.
This may sound fanciful, but already a system has been developed that
can translate speeches or lectures from one language into another, in
real time and regardless of the subject matter. The system required no
programming of grammatical rules or syntax. Instead it was given a vast
number of speeches, and their accurate translations (performed by
humans) into a second language, for statistical analysis. One of the
reasons it works so well is that these speeches came from the United
Nations and the European Parliament, where a broad range of topics are
discussed. "The linguistic knowledge is automatically extracted from
these huge data resources," says Dr Waibel.
"Most of the time, the languages that translation researchers deal with
in their laboratories are so unfamiliar that they may as well be alien."
Statistical translation encompasses a range of techniques, but what they
all have in common is the use of statistical analysis, rather than rigid
rules, to convert text from one language into another. Most systems
start with a large bilingual corpus of text. By analysing the frequency
with which clusters of words appear in close proximity in the two
languages, it is possible to work out which words correspond to each
other in the two languages. This approach offers much greater
flexibility than rule-based systems, since it translates languages based
on how they are actually used, rather than relying on rigid grammatical
rules which may not always be observed, and often have exceptions.
Examples abound of the ridiculous results produced by rule-based
systems, which are unable to cope in the face of similes, ambiguities or
bad grammar. In one example, a sentence written in Arabic meaning "The
White House confirmed the existence of a new bin Laden tape" was
translated using a standard rule-based translator and became "Alpine
white new presence tape registered for coffee confirms Laden." So it is
hardly surprising that researchers in the field have migrated towards
statistical translation in the past few years, says Dr Waibel.
Now you're speaking my language
The statistical approach, which starts off without any linguistic
knowledge of a language, might seem a strange way of doing things, but
it is actually remarkably similar to the way humans attempt to translate
languages, says Shou-de Lin, a machine-translation expert who was until
recently a researcher at the University of Southern California's
Information Sciences Institute (ISI). "It looks at the script and
bunches symbols together," he explains, much as a human mind might try
to solve the problem. But in order for this approach to work, the
voracious translation systems must be fed with huge numbers of training
texts. This prompted Franz Och, Google's machine-translation expert, to
boast recently that the search-engine giant would probably have a key
role in the future of machine translation, since it has such a huge
repository of text.
Translation systems are of limited use if they cannot be used by people
on the move, such as tourists looking for a restaurant or soldiers
talking to local people in a war zone. So what is on the cards to
replace the good old-fashioned phrasebook? In the past couple of years
the Defence Advanced Research Projects Agency (DARPA), an American
military research body, has been testing a number of projects that cram
a combination of speech-recognition, machine-translation and
voice-synthesis software into a handheld device. One of these projects,
developed at CMU and called Babylon, can now perform two-way
translations between spoken English and Iraqi Arabic.
From Babylon to Babel fish
This is a huge improvement on the earlier one-way text-based translators
used by American soldiers, says Alan Black, one of the researchers
involved in the development of Babylon. For one thing, Iraqis can
respond in their native language, rather than communicating through nods
and shakes of the head, he says. Better still, Babylon is capable of
translating completely novel sentences, rather than being limited to
only a couple of hundred set phrases, as with the earlier systems.
It is still far from perfect, says Dr Black. But that is hardly
surprising given the limited processing power of a hand-held computer.
By comparison, the hardware used to run the lecture translator looks
almost like a supercomputer, he says. The trade-off is that these
hand-held systems tend to be "domain specific"--that is, they work well
as long as the conversation is limited to a particular topic.
The next phase of the project, says Dr Black, will be to allow portable
translation devices to be trained in the field. The idea is that when a
traveller encounters people speaking a new language that is unknown by
the translation device, it can be trained by exposing the software to
lots of chatter. In theory, once a language model has been acquired, you
could just leave the device in training mode in front of the television,
although it would probably be preferable to find some bilingual people
and ask them to repeat set phrases containing a lot of linguistic
information, says Dr Black.
Learning a new language from scratch, as humans can, is far more
difficult than statistical translation using parallel texts. But since
the number of high-quality parallel texts is limited, particularly for
more obscure languages, a lot of effort is now being put into the
development of statistical translation systems that can manage without
them. Instead, the aim is to use statistical techniques to divine the
language's inherent structure, and then to work out what particular
words mean. If this could be done, of course, it would open the way to a
universal translator.
How far can machine translators be taken? "There is no reason why they
should not become as good, if not better, than humans," says Dr Waibel.
Indeed, Dr Lin and his colleague Kevin Knight at ISI have been applying
statistical translation techniques to try to make sense of ancient
hieroglyphics and scriptures that have baffled scholars for centuries.
One example is a 15th-century work known as the Voynich manuscript,
which is written in an unknown and mysterious language. Its length, of
around 20,000 words, and the regular patterns in its syntax, mean it is
unlikely to be a hoax, says Dr Knight. One theory is that it was written
in a known language but using a novel alphabet. Some people have
suggested that it is actually written in a form of ancient Ukrainian in
which vowels are omitted.
Dr Knight has used a statistical-translation program to debunk this
theory by showing that the order and frequencies of symbols do not match
those in Ukrainian. This was not particularly surprising, says Dr
Knight, because most scholars now reject the Ukrainian theory. But it
was a small victory for him, because it let him test his translation
software on the closest thing he could get to an alien language. "We
wanted to translate documents that had never been seen before," he says.
Provided there is some common frame reference in the subject matter,
there is no reason why translating an alien language should not
eventually be possible, says Dr Waibel. Most of the time, the languages
that machine-translation researchers deal with in their laboratories are
so unfamiliar that they may as well be alien, he says. "As a joke, one
of the students built a Klingon translator," he says, referring to the
fictional alien language in "Star Trek".
But perhaps the best way to practice translating an alien language would
be to try to communicate with dolphins, says Dr Black. By using
statistical translation programs to analyse the chirps, clicks and
whistles of wild dolphins off the coast of the Bahamas, he and his
colleagues believe it may be possible to make sense of what the dolphins
are saying. The challenge here lies in both capturing good samples and
also identifying "words". Only then can the structure and frequency be
analysed, he says.
So far, Dr Black and his team have managed to identify only signature
whistles, the calls that dolphins use to identify themselves. But
Douglas Adams's suggestion that fish-like creatures might provide the
key to understanding alien languages might turn out to be true after all.
--
"Only a zit on the wart on the heinie of progress." Copyright 1992, Frank Rice
Terry W. Colvin, Sierra Vista, Arizona (USA) < fortean1 at mindspring.com >
Alternate: < fortean1 at msn.com >
Home Page: < http://www.geocities.com/Area51/Stargate/8958/index.html >
Sites: * Fortean Times * Mystic's Haven * TLCB *
U.S. Message Text Formatting (USMTF) Program
------------
Member: Thailand-Laos-Cambodia Brotherhood (TLCB) Mailing List
TLCB Web Site: < http://www.tlc-brotherhood.org >
[Southeast Asia/Secret War in Laos veterans, Allies, CIA/NSA,
and "steenkeen" contractors are welcome.]
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.extropy.org/pipermail/extropy-chat/attachments/20060618/40a074ca/attachment.html>
More information about the extropy-chat
mailing list