[ExI] Language Changing Before Our Very Eyes
gts
gts_2000 at yahoo.com
Fri May 25 16:43:32 UTC 2007
On Fri, 25 May 2007 01:09:07 -0400, Damien Broderick
<thespike at satx.rr.com> wrote:
> All right, that kind of "nearness" is not a spacetime measure, but that's
> what underwrites the metaphor.
Hmm, interesting point. So you're saying "near" as we use the word in
"near-miss" and "near-collision" is in both cases about space-time, if not
actually then at least metaphorically? I can't argue with that.
> a near-miss IS a miss.
Yes but a near-collision is also a miss, and in fact a near-collision is
the same sort of miss as a near-miss. So it seems something is amiss.
For example:
Asteroid on course for near-collision with Earth
http://www.cnn.com/TECH/space/9803/12/asteroid/index.html
That headline makes perfect sense to me. I would not change it.
> But this is looking at the wrong level. Obviously the idiom is
> instantly understood...
Is it instantly understood? Seems to me someone learning English as a
second language might easily interpret "near-miss" to mean "nearly a
miss", i.e., a "hit". But in fact that is the meaning of its antonym.
If I had my druthers, I'd support the journalist's decision above to use
"near-collision" and strike "near-miss" from the language.
-gts
More information about the extropy-chat
mailing list