[ExI] translating jahve

spike spike66 at att.net
Tue Nov 17 15:35:16 UTC 2009

...Starting with the Seventies' idea of translating Jahvé with

Sorry Stefano, that comment just reminded me of the funniest cameo scenes
ever, from the 1980 movie Airplane!, where a couple of jive talkers are on a
plane, the stewardess doesn't understand their language, a little old white
lady (Barbara Billingsly, who played the role of Mrs. Cleaver in the 1950s)
offers to translate.  I thought I would wet my diaper laughing at this:

Attendant: Can I get you something? 
Jiveman #2: S'mo fo butter layin' to the bone. Jackin' me up. Tightly. 
Attendant: I'm sorry I don't understand. 
Jiveman #1: Cutty say he cant hang. 
Woman (Barbara Billingsley) : Oh stewardess, I speak jive. 
Attendant: Ohhhh, good. 
Woman : He said that he's in great pain and he wants to know if you can help
Attendant: Would you tell him to just relax and I'll be back as soon as I
can with some medicine. 
Woman : Jus' hang loose, blooood. She gonna catch up on the`rebound wi de
Jiveman #2: What it is big mamma, my mamma didn't raise no dummy, I dug her
Woman : Cut me som' slac' jak! Chump don wan no help, chump don git no help.
Jive ass dude don got no brains anyhow.
Jiveman #1: Shiiiiit.
Subtitle translation: Golly!

More information about the extropy-chat mailing list