[ExI] abandoning hope
Giu1i0 Pri5c0
pgptag at gmail.com
Mon Oct 29 07:37:55 UTC 2007
"Lasciate ogni speranza, voi ch' entrate"
I would translate it as "abandon every hope" or "abandon any hope".
The fun thing is that when Amara moved to Italy a few years ago I told
her that this sentence, written in capital letters, appears on the
exit door of the airport for those who enter Italy.
G.
On 10/29/07, Amara Graps <amara at amara.com> wrote:
> Eliezer:
> >Checked my version again. Still "Ogne". Not that I speak Italian.
>
> Then either it is a misspelling, or an example of Dante's old Italian.
> It makes some sense, sort of. If one extends the singular/plural rules,
> 'Ogne' could be a singular adjective masculine (but then speranza should
> be masculine, and it's not.. hope is one of those singular feminine things),
> or a plural feminine adjective (but then speranza should be a mighty
> plural speranze and it's not),
>
> ..and anyway ogne isn't listed in my 2003 Garzanti (big dictionary
> of today's Italian) or any of my other dictionaries.
>
> Amara
> _______________________________________________
> extropy-chat mailing list
> extropy-chat at lists.extropy.org
> http://lists.extropy.org/mailman/listinfo.cgi/extropy-chat
>
More information about the extropy-chat
mailing list